991006664709706306

Parte III. O USO DA LÍNGUA PORTUGUESA % ; ,. C5 . DB - - , . 0 C . D C DB 4 , . 0 , +; . ? 6 , . 4 . - . , . 0 C . D 0 6 C D , ;, 4 B 4 4 6 C ; . D B ;, C 婚⢾⬠㟉 [~ iG ; ; G DB 4 C 婚⢾ [~ iG D . C ; . D C ⬠㟉 ; ; G D , , - G , . 0 C . D? 0 4 , -. : B - ;, C . ; . D 4 B - B - 6 , ? ( ; ,. C% ' : ; .D , . G4 . 4 97 ;,. 7 , B L?A , ? % 7 * ./ . , . , B 0 * , C- . D C 6 D . B , ; ,. B C 婒 DB C 嫃 9 ‚ D C ⏲姜 G DB 4 + ? G 0 6 B 0 * , .? B - . ; ,. . 0 * , 7 * ./ . - , , 4 0 * / , ? ( ; ,. ; ,. CH : .D? 0 Q TB * 4 4 - 4 ;, . C- , 0 6 4 * DB , B * , 0 C- , * 4 - 6 DB 4 , . . - . , . 4 4 ;, ? (* 0 2 Q T , . , ) A frase geralmente usada no contexto chinês 䙉ᱟ 䐏 ᡁᴻ৻ ੥Ⲵ ㅜаᷦDŽ Zhè shì gēn w ǒ péng you ch ǎ o de dì yī jià) A tradução literal da frase acima Foi com a minha amiga que fiz a primeira briga. A frase que o informante escreveu na sua composição Foi a primeira briga que fiz com a minha amiga. A forma mais adequada no contexto de português Foi a primeira vez que briguei com a minha amiga. Quadro 6. Um exemplo da “Versão Literal” no grupo de mestrandos 196

RkJQdWJsaXNoZXIy NzM0NzM2