Relação Oficial da Embaixada do Rei D. João V de Portugal ao Imperador Yongzheng em 1725-1728 198 era o seguinte: dois porcos, dois carneiros, oito galinhas, quatro patos, oito ades46, oito peixes, duzentos ovos, dois picos47 cada um de 120 arrates48 de arroz, dois boiões de vinho, 40 cates49 de velas, cada cate de 20 onças50 , quatro picos de lenha, e outros quatro de carvão; e com esta disposição dos condutores nos passámos para novas barcas, e já muito maiores que nos conduzirão até junto da Corte. No dia 1 de fevereiro em que saímos desta metrópole, e nos seguintes, houve vento e contrário, que nos impediu o andarmos, e daqui em diante fomos experimentando os grandes frios que há naquele Império, que chegam a gelar-se com eles os mesmos rios por onde se navega. No dia 9 chegámos a Hu chen, que é uma povoação de contrato51 com tanta ou mais gente que Fuxan, que é outra povoação junto a Cantão, de quem ouvi que tinha mais de 100 mil moradores, e nem é de admiração tanta gente nestas povoações de contrato, quando na China em qualquer parte aonde o não há são infinitas as almas. Nesta povoação nos dilatámos alguns dias, e em um deles deu o condutor tártaro banquete e comédia ao embaixador, que em outro dia lhe correspondeu, suprindo a falta da comédia, os clarins, timbales, e instrumentos sínicos, que alternadamente tocavam. No dia 14 em que saímos desta povoação foram despedidos depois de castigados dois chinas de que o embaixador se servia para compradores, por se saber que tinham tirado com engano um pouco de dinheiro a outro china do povo; o castigo que se lhe deu, foi por ordem do condutor tártaro e à moda da China, porque o instrumento era um pau quadrado e comprido, e os executores eram dois chinas, que davam alternadamente; o modo com que os castigaram foi, que estando os réus de bruços estendidos na terra meios nus lhe dava um dos executores das nádegas até às curvas das pernas cinco pancadas, e ao depois lhe dava o outro executor outras cinco, até que se encheu o número de vinte pancadas em cada um dos réus; semelhante castigo mandou por vezes dar o mesmo tártaro aos marinheiros das nossas barcas, mais ou menos segundo a culpa de cada um, e é o castigo que ordinariamente se dá na China, e em que muitos morrem acaso, porque não têm os mandarins poder para condenarem à morte, como muitas vezes desejam assim por vingança, porque também assim o pedem os crimes; e costumam os mandarins em tal caso deculpar-se com que os réus morreram no castigo. Neste mesmo dia 14 e no seguinte passámos uma grande lagoa, que tem 33 léguas de 46 Espécie de pato bravo ou ganso (provavelmente pato bravo). O adem é também chamado pato real em português. Em macaísta designavam-se por ade as várias espécies de palmípedes abundantes na China, incluindo o pato doméstico, o pato bravo e o ganso. Dalgado, “Adem” 1:10. 47 Medida de peso usada no Extremo Oriente, equivalente a 100 cates ou 60 kilogramas. Do malaio de javanês pikul, que significa “carga dum homem”. O termo chinês que corresponde a pico é tán.” Dalgado, “Adem” 1:208. 48 Em português moderno arráteis (sing. arrátel). Antiga unidade de medida de peso equivalente a 459 gramas. 49 Medida de peso usado na Malásia e na China (em chinês kin ou chin), equivalente a 625 gramas. Um cate é equivalente a 12 taéis e é a centésima parte de um pico. Dalgado, “Cate” 1:232. 50 Décima sexta parte do arrátel ou da duodécima parte da libra das farmácias. 51 Pólo ou centro comercial.
RkJQdWJsaXNoZXIy NzM0NzM2