991010349879806306

Transcrição em Português 203 sítio tivemos notícia que os mandarins desta província, além do aviso geral, que todos tiveram, tinham tido uma especial recomendação sobre o tratamento do mesmo embaixador, que assim o experimentou no agrado, com que todos saíam a recebê-lo. Também neste dia castigou o condutor tártaro a um barqueiro porque não quis prontamente desviar-se para que nós passássemos, e chegou também da parte do vice-rei um seu mandarim chamado Xeu Pen que governava mil soldados, com alguns deles para o ir acompanhando. No dia 24 tivemos uma notícia de que os nossos padres de Pequim tinham já licença para continuarem com uma igreja que já tinham principiado de São José padroeiro da China, e nos alegrou muito uma notícia como esta, porque supunham que estava o Imperador contente, pois sem o seu agrado e beneplácito se não havia continuar. No dia 25 encontrámos vinte e tantas barcas de mandarim, que vinham da Corte para a província de Nan kim, acompanhando o cadáver da mulher do Hupu [戶部], que é o tesoureiro geral das rendas do Imperador, e para o conduzir vinha também um Him chay [欽差], ou Tagin [大人], que vale o mesmo, e quer dizer homem mandado pelo Imperador. Neste mesmo tempo ficava o Hupu marido da defunta na Corte continuando o seu mandarinado, porque a morte da mulher o não impede, assim como o costuma impedir a morte do pai ou mãe, por quem têm três anos de luto todos os mandarins de letras, e nem na China sentem os mandarins, antes estimam a morte das mulheres, porque concorrem os mandarins com muita prata para ajuda dos enterros, e os vivos se ficam com a maior parte dela. Neste mesmo dia 25 passámos junto de outra lagoa de cujas águas se provia, tanto o canal, que ficava para o sul, por onde até então iamos, como o que corria para o norte, e por esta razão chamam a este sítio os chinas Tuen Xuei titi fam que quer dizer “Lugar de Repartição das Águas”. Nesta forma fomos continuando, e passando por várias vilas e cidades, aonde os mandarins além de visitarem ao embaixador e lhe oferecerem seus mimos, o iam acompanhado cada um até o fim de seu distrito. No dia 19 [sic]55 chegaram respostas das cartas que o embaixador e o Muito Reverendo Padre António de Magalhães escreveram aos padres da Corte quando estivemos em Nan cham fu metrópole da província de Niamsi [sic]56 ; e na que vinha do padre António Parreni missionário jesuíta francês, que depois foi intérprete na Corte, para o Reverendo Padre António de Magalhães, se dizia que lidas coram patribus57 as cartas do embaixador, assentaram que se fizessem dois memoriais, um para o Imperador e outro para o régulo 13 que era Irmão do Imperador e primeiro Ministro do Império, e que feitos os levaram no dia seguinte a palácio o mesmo Parreni, com os padres Ignácio Kecler, que hoje é presidente de matemática, e André Pereira; que o do Imperador o não deram por lhe dizer o colau Poyambam (são estes colaus 55 Francisco Xavier da Rua enganou-se na data. A data correta só pode ser 29 de abril. 56 Kiam si, como em todas as outras referências anteriores e posteriores que o autor faz sobre esta província da China. 57 Do lat. coram patribus. Lidas na presença dos padres.

RkJQdWJsaXNoZXIy NzM0NzM2