13 接待日本专家筱原寅治先生。筱原先生每周要给技术人员上两次课, 我去的第二天,负责技术课翻译的老翻译因急事回上海,厂领导叫 我代他几天。当时心里很紧张,一来石化业务不熟悉,二来没有课 堂翻译的经验,但如果不接受下来,工程进度就会受到影响。为了 完成好这次任务,当天晚上没有睡觉,我把与课程有关的单词和术 语都背了下来,第一堂课勉强挺过来了,刚想松口气,厂领导说老 翻译最近回不来了,要我继续代下去,我喜欢挑战,凡事越困难就 越来劲。后面的几堂课都比较顺利。其实,技术翻译用词比较单纯, 掌握了一定的词汇量心里就有底了,最怕的是否定句与肯定句搞错, 都是成套大型设备,出了问题后果是难以想象的。12 月 27 日,金山 实习结束时,班主任梁妙珍老师给我一个锻炼的机会,在与日本专 家告别时要我当翻译,据说反映还不错。与筱原先生在一起 2 个多 月,分手时都有点依依不舍,筱原先生希望我成为一名优秀的翻译。 进入学期第 4 年,我们结束了在干校的学习,来到上海师大桂 林路校区继续学习。 按原定计划第4年三 分之二时间学习,三 分之一时间劳动。这 是1974年3月13日 上海师大党委副书记 范应娄和外语系领导 一行来干校传达市委 关于外语培训班工作方案的时候就定下来了,但也许是四人帮粉碎 的原因,加快了回城学习的进程。
RkJQdWJsaXNoZXIy NzM0NzM2