12 “同声传译”,翻译不出来就记在本子上,晚上躲在帐子里查字典, 背一些好词好句。我知道学好业务才是硬道理,以后总是有用的。 我的第一次翻译实习是 1974 年 8 月 15 日,日本知名友好人士 黑田寿男先生率领的日本东北信越农民代表团访问上海师大本部 (现华东师大中山北路校区),学校安排我和同班张莲群同学接待。 我们一早从奉贤五七干校赶到市区。一开始担心胜任不了,但知道 有随团翻译我们安心了。代表团参观了生物系和图书馆,我尽量找 机会多和日本人对话,他们能听懂我的话,说很标准,但他们的话 却很难听懂,我很着急,老是要对方再说一遍。随团翻译悄悄跟我 说,没关系,都是客套话,大致意思翻译一下就可以了。快分手的 时候,日本朋友给我一个纪念章,我回赠了新买的钢笔。后来同学 笑我说,纪念章 本来就是送礼用 的,你的那支钢 笔人家还不稀罕 呢。虽然有些后 悔,但这次接待 对我来说很值得, 它让我看到了自 己听力上的不足 和今后努力的方 向。 我第一次独当一面当翻译是临毕业的时候了。1976 年 10 月 12 日,我们来到金山石化总厂毕业实习。金山石化总厂引进了大量日 本成套石油化工设备,急需一批日语翻译。一到厂里,我就被安排
RkJQdWJsaXNoZXIy NzM0NzM2