LINGUÍSTICA CONTRASTIVA: ESTUDOS PORTUGUÊS-I NOTA INTRODUTÓRIA Com o objetivo de contribuir para um melhor conhecimento do funcionamento gramatical das línguas portuguesa e chinesa, os trabalhos que se apresentam neste livro estudam, de forma contrastiva, alguns aspetos das duas línguas. A diversidade temática dos estudos aqui reunidos evidencia o grande interesse que a análise contrastiva do português-chinês tem despertado, em particular, entre os falantes de língua materna chinesa, podendo constituir também um motor para novos estudos e novos trabalhos de investigação, principalmente para os jovens investigadores, alunos dos Cursos de Pós-graduação. Os estudos versam o português europeu ou o português do Brasil e o chinês mandarim, focando-se em áreas como a fonética (O contraste lateral-rótico do português europeu e do chinês mandarim: análise comparativa e estudos de PLE, de Chao Zhou), a pragmática (Hedges na linguagem oralproduzidos pelos falantes brasileiros e chineses, de Yuqi Sun), a sintaxe (Z sintaxe de estruturas clivadas do português europeu e do chinês mandarim: uma breve retrospetiva, de Xinyi Li), aspetos morfossintáticos e semânticos, que são o foco nos artigos que se seguem (A distinção contável-massivo dos nomes no chinês mandarim, de Jianbo Zhang; O verboportuguês "pensar”e os seus correspondentes verbais em chinês "renwei" e "yiwei" , de Jing Zhang e Maria José Grosso; Comparação do adjetivo em português e em chinês: descrição e análise sintático-semântica, de Ye Sun; Preposições de tempo em chinês e em português, de Xiaoxuan Han; Uso de advérbios/adverbiais defrequência por alunos chineses aprendentes de PLE, de Carlos Filipe Guimarães Figueiredo), aspeto léxico-semântico (Comparação sino-portuguesa de metáforas em expressões idiomáticas e provérbios, de Chunhui Lu), e a tradução (Uma análise comparativaportuguês-chinês sobre "polissemia " de termosjurídicos: um exemplo da tradução de "direito " nas sentençasjudiciais de Macau, de Tianlong Wang e Ana Luísa Varani Leal; Diferenças português- chinês e técnicas de transposição mútua, de Xiang Yu; Análise das estratégias de tradução português-chinês empregadas a nível lexical em O homem que sabia javanês, de Siyou Liu). A sabedoria chinesa confirma que tudo começa com um pequeno passo
RkJQdWJsaXNoZXIy MTQ1NDU2Ng==