28 是译员,而且还要像导游一样,安排并解决好行程中各式各样的问 题。 那时我 二十七、八 岁,正是精 力最旺盛的 时候,再加 上事先做足 了功课,可 能是脑子始 终绷紧的关 系,整场整 场地翻译下来并不觉得怎么疲劳。双方领导喜欢摆弄一些古诗词, 也正好配我的胃口,因为平时我特别喜欢摘录好词好句,这时派上 了用场。人家以为我的日语很好,其实都是平时背出来的。 回国的时候,机场手续都办得差不多了。负责接待我们的日方 负责人远远地招手让我过去,他握着我的手,只说了一句话:“你 很优秀!”(あなたは素晴らしい!)听了这句话,我眼眶都湿了。 整整 12 个日夜,总算圆满完成任务了。 回到北京,还来不及返沪,就接受了陪同英国图书馆代表团的 新任务。在等待的几天里,我很快转换情景,熟读英语, 代表团的访问主要是讲学,之前给了我演讲稿,我负责翻译团 长、大英图书馆参考部总监亚历山大·威尔逊(Alexander Wilson)先 生的报告,他报告的题目是“图书资料保存与使用的矛盾处理”。
RkJQdWJsaXNoZXIy NzM0NzM2