modo assaz abundante na Relação de Tonquim^ que, no ano de 50 deste século, foi mandada imprimir às custas da Santa Congregação para a Propagação da Fé. (...) Por conseguinte, para passar a narrar com brevidade aquilo que, há cerca de trinta anos atrás, quando fui para a Cochinchina, me foi contado pelos nossos primeiros missionários, que foram os primeiros a plantar a vinha do Senhor e a cultivaram com imensos trabalhos e tribulações, é o seguinte.” [Alexandri de Rhodes, e Societate lesu, terra marique decem annorum ITINERA- RIVM 〃 Quoniam ab anno huius saeculi quadragésimoy quod nostrae Societati lesu uniuersae fu it saeculare, usque ad quadragesimum quintum quater ab oboedientia in Cocincinam missus sum, " totiens etiam inde eiectus Macaum redire coactus sum, donec ab eadem oboedientia Romam sum destinatus, quo tandem, Deo iuuante, post quattuor firme annosf feliciter appuli hoc anno quadragésimo nono: totum hoc nouem annorum et aliquot mensium curriculum describere cuptens, quo toto tempore nullum stabile domicilium habui, sed in perpetuis itineribus qua terrest)'ibus qua maritimis incertam uiatoris uitam duxi confecique ad uiginti millia milliariorum Italicorum, Itinerarium nuncupare statui. (.. J [97] Antequam igitur ad praesentem christianae religionis in Cocincinae regno statum describendum accedam, operae pretium mihi uisum est quid praeteritis temporibus in ea regione actum sit circa christianam fidem: nam, de statu temporali ac moribus ritibusque huius nationis iam egi satis copiose in Relatione Tiinchinensi, quae anno quinquagésimo huius saeculi typis mandata e" ope Sacrae Congregationis de Propaganda Fide. (...) Vt igitur succincte referam quae ante triginta circiter annos, cum in Cocincinam sum profectus, accepi a primis nostris, qui uineam illam primi plantarunt atque ingentibus laboribus et angustiis coluerunt, haec sunt.] 5ᅠI. NOME: Vejamos o que dizem sobre o nome Cochinchina dois destes Autores, que por essas terras andaram e procuraram inteirar-se da sua realidade física e humana. O milanês Cristoforo Borri pronuncia-se nos seguintes termos: [5] 'A Cochinchina, assim chamada pelos portugueses, é designada pelos seus habitantes como Anam, palavra que significa “região ocidental”,sendo de facto este reino “ocidental” em relação à China; pelo mesmo motivo foi chamada pelos [6] japoneses na sua própria língua como Coci^ que significa o mesmo que Anam 18 A Relazione de filiei successi atrás citada, publicada em Roma em 1650. Note-se a divergência de datas entre esta passagem e a escrita algumas linhas acima, que revela o espaçamento entre os diferentes períodos de tempo em que Rhodes se entregou à redação deste escrito, ao qual claramente falta o acepilhamento e demão final. 19 Tanto aqui como nos restantes textos traduzidos do italiano, tenha-se em conta, para as questões da pronúncia, que nos nomes anamitas mantivemos a grafia dos originais impressos. 22
RkJQdWJsaXNoZXIy MTQ1NDU2Ng==